While getting my homework together I discovered "aus"
and "von" which kind of mean the same thing, but at the same time can
have very different meanings.
Here are some
notes that I took while researching the differences:
Aus - literal translation is "out
of". Another way to look at that is that it is the opposite of the English
word "in/into". So aus carries the idea of "out of". This
is not a problem when you consider this preposition used in context of
buildings and places you can enter.
1. places that
can be entered
Ich gehe aus dem
Haus - (I go out of the house)
Ich komme aus Berlin - (I come out of
(from) Berlin)
Since countries
and cities are considered 'enter-able' in German, no matter the geographical
size, it is perfectly OK to say that one comes 'out of' England. In addition,
to say that you kommt aus a country generally means that you are a native to
the country or city or have grown up in the country or city.
Wir kommen aus
Amerika. - (we're from America) Indicating that we are American
However, saying
that you have come from a country or city may also mean that you have just
arrived from said country or city , rather than being a native. There are
two ways to indicate the difference.
1. Context (has the
speaker returned from a holiday or business trip?)
2. To use the
colloquial version and replace aus with von. Wir kommen von New York - We're
coming from New York
2. material
use.
Aus can also be
used when referred to material use.
Der Tisch ist aus
Holz - (the
table is made from/out of wood)
While using von
here would be more logical since a piece of wood is certainly not 'enter-able',
the German language sees the table as more of an emergence. Just like plants
that grow 'out of' the ground, a wooden table has been 'scooped' out of the
wood.
Von - von can be said to denote origins that you cannot enter and
is literally translated as 'from'. The best example of this are persons.
Ich komme von meinem
Bruder - (I
am coming from my brother)
Ich komme von der
Reise - (
I am coming from a trip)
These two
examples, brother and trip, are not 'enter-able'. This not 'enter-able' idea
works fairly well, apparently, but there are of course some exceptions. An
example being brand names
Ich komme von Aldi - (I'm coming
from Aldi) Aldi, for those
who don't know (a.k.a me) is a supermarket.
Of course a
supermarket is 'enter-able', but Aldi is also a chain. As soon as you specify which Aldi you are coming from then the
prep changes from von to aus
Ich komme aus dem
Aldi... (the
one next to the gas station).
In
conclusion:
Aus is used to
indicate origins that you can enter(countries, cities, towns), that are
material and that are human made geographical locations (buildings).
Von is used for origins
which cannot be entered, like people, brand names and activities.
No comments:
Post a Comment